中文建站與英文建站各自要注意的細節
一、相對大小的字號
在英文頁(yè)面中,固定字號被稱(chēng)為“ frozen font sizes”,使用固定大小的字號是一個(gè)明顯的錯誤,很多交互設計的專(zhuān)家都對此做過(guò)研究。使用相對字號是那么的正確,于是,中文網(wǎng)頁(yè)的文字也被設計成了相對字號。這種做法主要集中在英文網(wǎng)站的中文版的設計中。然而對于中文,相對字號卻不如預想的那么好。
很多的字號的中文是不能清晰顯示的。比如,10px的Arial字體顯示英文是清晰的,但是10px的宋體中文就變成一個(gè)黑疙瘩了;再比如,20px的英文大而清晰,但是20px的中文就會(huì )出現明顯的鋸齒,筆畫(huà)粗細不均。12px、14px、16px(或18px)顯示中文是比較理想的。實(shí)際上12px-16px大小的宋體顯示的效果都是不錯的。
相對字號允許文字以不止一種的實(shí)際字號(以象素為單位的字號)顯示,調整瀏覽器的設置,文字大小可以縮放。下面我們來(lái)看看,使用相對字號顯示的中文是什么樣子的:
相對字號分為:-7、-6、-5、-4、-3、-2、-1、標準大小、+1、+2、+3、+4、+5、+6、+7,共15種。這其中“-2”以下的字號與“-2”一樣小,“+4”以上的字號與“+4”一樣大。實(shí)際上就剩下了-2、-1、標準大小、+1、+2、+3、+4,這7種相對字號。我們逐一來(lái)試驗一下每一個(gè)相對字號的顯示效果。
以IE瀏覽器為例,如果頁(yè)面上的文字被設置為相對字號,那么它可以有五種不同的大小縮放:“最小、較小、中、較大、最大”。下表中是不同的相對字號在IE瀏覽器的不同設置中所顯示的實(shí)際字號(以象素為單位的字號)。
從表中可以看到,沒(méi)有一種相對字號可以始終落在12px-16px區間內,也就是說(shuō),如果IE瀏覽器的“文字大小”選項從“最小”逐步調整為“最大”,那么,無(wú)論相對字號設置成什么,都不能始終保持理想顯示效果。從表中還可以看到,被設置為“-2、-1、標準大小、+1、+2”的文字,在調整瀏覽器的“文字大小”過(guò)程中,有些時(shí)候顯示出的字號落入了12px-16px區間中。在一個(gè)頁(yè)面中往往需要大小不同的多種字號以區別不同的內容,應該選擇哪幾種相對字號呢?中國的設計師的選擇并不多。
使用相對字號的設計方式將自主權交給了用戶(hù),這顯然是好的,但是,中文網(wǎng)頁(yè)中使用相對字號卻達不到英文網(wǎng)頁(yè)中的效果。也就是說(shuō),實(shí)際上中文用戶(hù)沒(méi)能得到英文用戶(hù)那么大的自主權,中文用戶(hù)在瀏覽器中選擇“文字大小”時(shí)不僅要考慮哪種大小適合自己閱讀,還要注意所選的文字大小顯示效果如何。
一些英文網(wǎng)站的中文版按照英文原版的相對字號進(jìn)行設計,會(huì )出現一個(gè)糟糕的效果:用戶(hù)無(wú)論怎么調整瀏覽器的“文字大小”選項,都沒(méi)辦法讓網(wǎng)頁(yè)上的所有文字都清晰的顯示(即,在12px-16px區間內顯示)。
二、過(guò)小的字號
過(guò)小的文字往往出現在英文網(wǎng)站的中文版上。前面說(shuō)過(guò),英文字體在10px的大小就能清晰顯示,在設計中文版的時(shí)候,只是機械的照搬英文版的設計,將文字翻譯成中文,還使用10px的樣式。
總之英文網(wǎng)站建設中編碼問(wèn)題是很多國內網(wǎng)站沒(méi)處理好的問(wèn)題,在國內瀏覽不會(huì )出現亂碼但在國外會(huì )有亂碼,設計英文網(wǎng)站我們一般用UTF8編碼來(lái),中文則用GB2312。
三、斜體字
斜體字是英文中常用的一種表現方式,對于英語(yǔ)用戶(hù)來(lái)說(shuō),“斜體”和“加粗”的使用頻率幾乎是相同的,從微軟的office系列軟件的設計上我們就能看到,“加粗”功能“B”按鈕和“斜體”功能“I”按鈕都放置在很容易點(diǎn)擊到的位置。但是,中文自古以來(lái)就沒(méi)有斜體這個(gè)概念?;蛟S是近代革命家的行書(shū)、草書(shū)給我們的印象太深了,使得我們很容易的接受了斜體的表現方式。
對于打印的文稿,斜體的中文問(wèn)題不大,因為打印是以較高的分辨率來(lái)顯示的。在顯示器上則不同,顯示器上的顯示是72象素/英寸。這種差異幾乎每一個(gè)使用過(guò)word軟件的人都有體會(huì ),在顯示器上要閱讀文檔中的斜體非常吃力,打印出來(lái)就好多了。
網(wǎng)頁(yè)的瀏覽是以顯示器為主的,那么斜體的中文則是一種很糟糕的表現方式。然而這糟糕的方式卻在照搬英文網(wǎng)站的過(guò)程中被不加思索的拿了過(guò)來(lái)。
幾乎所有的中文博客在撰寫(xiě)新文章的工具欄中都有“斜體”功能按鈕。增加一個(gè)功能會(huì )增加用戶(hù)學(xué)習界面的難度;增加一個(gè)沒(méi)有用的功能會(huì )降低用戶(hù)的使用效率;增加一個(gè)爛功能會(huì )誤導用戶(hù)編輯出糟糕的文章?!靶斌w”就是個(gè)很爛的功能。
在英文博客中,trackback地址往往使用斜體,這是一個(gè)約定俗成的表現法式,于是中文博客中也將這種表現方式照搬過(guò)來(lái)。糟糕的表現倒是與糟糕的功能配套了,目前大多數中文博客提供的服務(wù)中traceback功能都不能用,開(kāi)發(fā)者恐怕是這樣考慮的:反正用戶(hù)也看不清文章最下面那一行字寫(xiě)的是什么,自然也不會(huì )需要用這個(gè)功能的。
我們可以品嘗西餐,但卻沒(méi)必要象西方人那樣飯前祈禱。學(xué)習的目標是青出于藍,而不是東施效顰。